Vous êtes ici : Le groupe nominal » Le déterminant, le nom et l’adjectif » L’adjectif
34. La place de l’adjectif épithète : adjectifs à place variable

1. Adjectifs à place variable

En règle générale, les adjectifs épithètes sont postposés (sauf les adjectifs mono- ou dis­syl­labiques courants qui sont mentionnés p. 33 §2). Mais une grande partie des autres ad­jec­tifs peuvent aussi être antéposés. Généralement, la différence de sens n’est pas très grande, c’est plutôt le mode d’ap­pré­cia­tion qui change.

Quand il est à sa place normale (postposé), l’adjectif a sa valeur de base, sans nuance particulière. Par opposition, quand il n’est pas à sa place habituelle (c’est-à-dire quand il est antéposé), on peut dire qu’il prend une « nuance » particulière, ce que le grammaires qualifient souvent de « valeur subjective », et qu’on pourrait aussi appeler une « couleur » un peu dif­fé­rente.

Ainsi, quand il est antéposé, au lieu d’exprimer une qualité ou une caractéristique objective ou concrète, l’adjectif exprime par exemple plutôt un jugement ou une impression. Comparer :

(a) On nous a servi un repas excellent. Meille tarjottiin erinomainen ateria.
(b) On nous a servi un excellent repas. Me saimme nauttia erinomaisesta ateriasta.

La phrase (a) peut être comprise dans un sens culinaire, technique (un repas qui répondait à de très bonnes normes gastronomiques), tandis que la phrase (b) peut être comprise comme une appré­cia­tion d’ensemble sur un repas réussi en tous points (ambiance, mets etc.), qui n’était pas forcément excellent du point de vue « technique » ou objectif (culinaire), mais qui a laissé une très bonne impression d’ensemble. Cependant, la différence d’appréciation n’est pas très grande et la phrase (b) peut très bien signifier dans l’esprit du locuteur « un repas ex­cel­lent par l’ambiance et/ou un repas culinairement parfait ».

Quand il est antéposé, l’adjectif exprime souvent un sentiment subjectif éprouvé le locuteur : étonnement, frayeur, admiration etc. C’est pour cette raison qu’on dit souvent que l’adjectif antéposé a une valeur « emphatique » (korostava). Comparer :

Devant la maison, il y avait un tas de neige énorme. Talon edessä oli valtava lumikasa.
Devant la maison, il y avait un énorme tas de neige. Talon edessä oli mahtava lumikasa.

C’est pour cette raison que les adjectifs exprimant une taille, une puissance etc. particulière sont souvent antéposés (voir aussi §2 ci-dessous) :

Dans la cour du Louvre se trouve une gigantesque pyramide de verre.
Simenon habitait dans une immense villa en Suisse.

Dans certains cas, cette opposition peut être exploitée systématiquement pour donner un sens différent et même être en voie de lexicalisation (les deux expressions n’ont plus exactement le même sens) :

dans un avenir proche = « dans (relativement) peu de temps, très prochainement » (d’après des informations ou des signes concrets)
dans un proche avenir = « un jour, bientôt » (plus vague et plus lointain)

2. Antéposition d’adjectifs exprimant un jugement

La tendance moderne est d’antéposer assez fréquemment les adjectifs exprimant un jugement sans que le sens change de façon notable (dans certains cas, l’antéposition de l’adjectif est certainement aussi due à des motifs pho­nos­ty­lis­tiques, que les grammaires n’in­vo­quent pas toujours). C’est un procédé très utilisé dans la presse :

une inextricable affaire monimutkainen vyyhti
une indiscutable réussite
une sensible amélioration tuntuva parannus
une brillante démonstration 

La beaucoup plus ennuyeuse version …

On a ainsi relevé dans un guide pour discophiles :

Nous préférons la version d’Abbado à la plus longue, moins bien jouée et beaucoup plus ennuyeuse version de Karajan. Me pidämme enemmän Abbadon versiosta kuin pidemmästä, huonommin soitetusta ja paljon tylsemmästä Karajanin versiosta.

où on note que même le participe joué est antéposé (contrairement à la règle indiquée p. 33 §3c), le groupe moins bien joué constituant une sorte d’ad­jec­tif appréciatif composé. Au total, ces différences, ces nuances parfois très subtiles, sont souvent dif­fi­ciles à comprendre pour le non francophone et dans certains cas le choix de la place de l’épithète devant le nom demande un certain sens de la langue qui ne peut s’acquérir que par une longue pratique.

3. Les adjectifs à double interprétation

Le sens de certains adjectifs épithètes change selon qu’ils sont antéposés ou postposés :

ancienune ancienne usine entinen tehdasun livre ancien vanha kirja
braveun brave homme kunnon miesun homme brave rohkea mies
certainun certain monsieur eräs herraune chose certaine varma asia
chermon cher ami rakas ystäväniun bijou cher kallis koru
curieuxune curieuse histoire outo juttuun voisin curieux utelias naapuri
grandun grand homme suurmiesun homme grand pitkä mies
jeuneun jeune employé kokematon työntekijäun employé jeune nuori työntekijä
nobleun noble caractère ylevä luonneune famille noble aatelissuku
nouveauj’ai eu une nouvelle idée sain taas ajatuksenune méthode nouvelle uusi menetelmä
pauvreun pauvre type surkea tyyppiun homme pauvre köyhä mies
proprema propre idée oma ideaniles mains propres puhtaat kädet
purune pure supposition pelkkä olettamusune eau pure puhdas vesi
rarede rares amis harvat ystävätune beauté rare harvinaislaatuinen kauneus
rudeune rude épreuve melkoinen koettelemusun ton rude tyly puhesävy
sacréun sacré travail (familier) melkoinen hommaun endroit sacré pyhä paikka
saleun sale coup katala temppuune chemise sale likainen paita
seulun seul enfant ainoa lapsiun enfant seul yksinäinen lapsi
tristeun triste personnage kurja tyyppiun homme triste surullinen mies
vraiun vrai problème todellinen ongelmaune histoire vraie tosi tarina

Le sens de bon, mauvais et simple dépend de la place de l’épithète et aussi parfois de l’article (autrement dit du contexte) :

un bon exemple sopiva esimerkki
au [article défini] bon endroit oikealla paikalla
un homme bon hyvä ihminen
un mauvais exemple huono esimerkki
à la mauvaise place väärällä paikalla
un homme mauvais paha ihminen
une simple question pelkkä kysymys
le simple citoyen tavallinen kansalainen
une question simple yksinkertainen kysymys