Vous êtes ici : Le groupe nominal » Les autres déterminants » Les autres déterminants indéfinis
126. Tel

1. Tel adjectif

Grammaticalement, le mot tel peut avoir deux natures. Quand il est adjectif, tel signifie « de ce genre », en finnois sellainen, surtout dans la langue écrite :

J’ai retrouvé la maison de mon enfance telle qu’elle était.
dans de telles circonstances sellaisissa olosuhteissa, näin ollen
de telle manière täten, näin ollen
dans un tel cas sellaisessa tapauksessa

Dans la langue courante, l’adjectif tel a en général une valeur emphatique (« si grand », « si grave » etc.) :

As-tu déjà entendu un tel mensonge ? Oletko koskaan kuullut moista valhetta ?
Je n’ai jamais vu une telle effronterie. En ole koskaan nähnyt noin röyhkeää ihmistä.
Les dégâts étaient tels qu’il a fallu refaire toute la cave. Vahingot olivat niin vakavia, että kellari oli remontoitava täysin.

Pour cette raison, si on veut éviter la valeur emphatique, il vaut mieux utiliser de ce genre ou pareil (post­po­sés). Comparer :

Je n’ai jamais vu une voiture de ce genre/une voiture pareille. En ole koskaan nähnyt tällaista autoa. vs.
Je n’ai jamais vu une telle voiture. En ole koskaan nähnyt noin mahtavaa autoa.

Avec certains noms ou dans certains contextes, tel n’a pas de valeur emphatique :

dans un tel cas
dans de telles circonstances
Nouvelles aires protégées : de telles annonces doivent se multiplier !
Avec de telles directives, comment réconcilier les citoyens avec l’Europe ?
Nous resterons attentifs à de telles situations.

2. Variante langue parlée

Dans la langue parlée, à la place de tel, on utilise en général comme ça, de valeur plus neutre (pas for­cé­ment emphatique) :

Je n’ai jamais vu une voiture comme ça.
On ne trouve pas des lacs comme ça en France.
Il préfèrerait une cravate comme ça.
Tiens, où est-ce que tu as trouvé ce bracelet ? J’en ai jamais vu un comme ça.
Qu’est-ce que tu veux comme pommes ? Des comme ça, ou des comme ça ?

Mais comme ça est trop familier pour pouvoir être utilisé par exemple dans une lettre officielle (p. 297).

3. Sellainen… joka

La structure sellainen... joka (p. 610) correspond en français à un … qui. Quand sellainen a cette valeur ca­ta­pho­ri­que, il est impossible de le traduire par tel :

Etsin sellaista kirjaa, joka sopisi hyvin aloittelijoille.
Je cherche un livre qui convienne bien aux débutants.

Ne pas dire *je cherche un tel livre qui convienne, qui est agrammatical, voir p. 610 §2. 

4. Tel déterminant

Tel peut dans certains cas être un déterminant indéfini. Dans ce cas, il n’a pas d’équivalent exact en fin­nois. Cette valeur peut se rendre par la répétition d’un déterminant ou adverbe sur la base se- :

Tel élève préfère les maths, tel autre la chimie. Jotkut oppilaat pitävät matematiikasta, toiset kemiasta.
Il a dit qu’il viendrait à telle heure. Hän sanoi saapuvansa silloin ja silloin.
Nous nous trouvions à telle hauteur. Olimme sillä ja sillä korkeudella.

On peut souvent répéter tel pour former le déterminant composé tel et tel, qui a le même sens et qui est plus fréquent que la forme simple :

Nous étions à telle et telle hauteur. Olimme sillä ja sillä korkeudella
dans tel et tel cas tietyissä tapauksissa
Une certaine situation de départ mènera avec telle et telle probabilité à l’univers actuel. Tietty alkutilanne johtaa sillä ja sillä todennäköisyydellä nykyuniversumiin.
Il se contente de répéter que selon telle et telle personne il en est ainsi. Hän sanoo vain aina, että sen ja sen henkilön mukaan asia on näin.