Vous êtes ici » Les propositions subordonnées » Propositions complétives » Divers
FAQ : imaginer que vs s’imaginer que

Ces deux verbes forment un couple problématique, parce qu’en finnois ils correspondent souvent tous les deux au verbe ku­vitella. Leur sens en finnois peut se déduire du contexte d’emploi (personne, mode demandé etc.)

a. Imaginer que (+ in­di­ca­tif / subjonctif après négation) : kuvitella, luulla :

Il avait imaginé qu’ils pourraient vivre ensemble sans problèmes.
Nous n’imaginions pas que nous puissions être séparés un jour.

b. J’imagine que (+ in­di­ca­tif) : mê­me sens que luultavasti, ilmeisesti :

J’imagine que c’était trop difficile pour un enfant de son âge.
Se oli luultavasti liian vaikeaa hänen ikäiselle lapselle.
J’imagine que tu as mieux à faire.
Sinulla on ilmeisesti parempaakin tekemistä.
Il a raté son avion, j’imagine.
Hän on ilmeisesti myöhästynyt koneestaan.

c. S’imaginer que (+ in­di­ca­tif) :

– langue écrite = (pouvoir) imaginer que :

Quand on voyait la neige qui restait début mai, on s’imaginait facilement que l’hiver avait été très froid.
Kun näki toukokuun alussa maassa olevan lumen, oli helppo kuvitella, että talvi oli ollut kylmä.

– couramment : olla siinä [virheellisessä] uskossa että, kuvitella että, luulotella että :

Il s’imaginait que sa thèse serait finie en deux ans.
Hän kuvitteli, että hänen väitöskirjansa on kahdessa vuodessa valmis.
Si tu t’imagines que je vais me fatiguer pour si peu, tu te trompes.
Jos kuvittelet, että näen vaivaa näin mitättömän asian takia, olet väärässä.

d. Imaginer que (+ subjonctif) : olettaa (équivaut par exem­ple à mitä jos…) :

Imagine que tu n’aies pas été admis à l’université, qu’aurais-tu fais pendant toute une année ?
Entä jos et olisi päässyt yliopistoon, mitä olisit tehnyt kokonaisen vuoden ajan?