Vous êtes ici » Annexes » Expression française
Locutions et tournures finnoises diverses

Les tournures présentées ici sont caractéristiques du style argumentatif scientifique, dans lequel il im­por­te de savoir prendre ses distances par rapport à ce qu’on dit ou à ce que dit un auteur. Elles sont pré­sen­tées dans l’ordre alphabétique d’après un mot qu’elles contiennent. L’ordre de présentation n’est pas toujours très strict. Cette partie devrait de toute façon être lue et relue régulièrement par les rédacteurs finnophones. Tout n’est pas expliqué en détail. Il existe un excellent moyen de vérifier les contextes et les exemples d’em­ploi des traductions proposées : googlez !

 huomio ottaa huomioon = tenir compte de qch ou prendre en compte qch ; ce dernier a l’avantage de pouvoir être mis au passif : être pris en compte (voidaan ottaa huomioon = peut être pris en compte). Ne pas oublier, également, que tenir compte ou prendre en compte ne peuvent pas se construire directement avec une complétive (*tenir compte que). Il faut utiliser le GN intermédiaire le fait, voir p. 664 §2.

  joka tapauksessa : plutôt que en tout cas légèrement familier (ou plutôt très légèrement « agres­sif »), utilisez (en alternance) de toute façon ou en tout état de cause, ou des constructions concessives comme quoi qu’il en soit, quelle que soit la manière dont..., quels que puissent être les arguments que..., etc.

 kertoa : josta kerromme lisää (kohdassa X...) = dont nous parlerons plus longuement / que nous expliquerons en détail (au point X...)

 kiinteästi : joka liittyy kiinteästi jhk = [qui est] étroitement lié à : Un concept étroitement lié au précédent...

 kohdassa : attention aux prépositions :

kohdassa 1.2 au point 1.2
kohdassa ”Huomautukset” sous le titre de « Remarques » / sous la rubrique « Remarques »

 kokea : pour traduire kokea että... on ne peut pas dire *éprouver que :

Oppijat kokevat, että siihen kiinnitetään liikaa huomiota.
Les élèves ont le sentiment qu’on y attache / trouvent qu’on y attache une trop grande importance.

 koostua : voir consister p. 938.

 kuten sanottu : ne pas utiliser la traduction littérale comme dit, expression qui est très fréquente à l’oral, mais trop familière. On peut utiliser diverses tournures :

comme on l’a dit, comme on l’a vu, comme nous l’avons déjà constaté [voir cependant p. 936 §1]
comme nous l’avons dit précédemment/plus haut/ci-dessus/ au point X... etc.

 kysyä : voidaan kysyä... = on peut se demander si, on peut se poser la question de savoir si

 lisäksi : en outre, de plus (voir p.157) ; kaiken lisäksi de surcroit

 mahdollisesti = éventuellement, le cas échéant

 merkitys : dans la construction merkityksessä ”…” :

Nous utilisons le terme de langue parlée dans le sens de « ... ».

 näyttää : sembler, paraitre (p. 681).

 näyttää siltä että : Il y a donc de nombreuses possibilités (exemples a), mais pas il parait que, qui a un sens différent (voir p. 681). Le plus fréquent et souvent le plus simple est (b) :

(a) Il semble que / Tout semble indiquer que / Cela laisse à penser que etc.
(b) On peut dire que (+ indicatif)

 materiaali : un mot bien difficile à traduire. Plusieurs possibilités : documents, textes, manuels, supports, littérature. Le mot matériel signifie kalusto. On peut cependant utiliser le mot matériel pédagogique pour désigner l’ensemble des supports : des manuels, des CD, des fiches cartonnées constituent ensemble un matériel pédagogique. Mais pas des livres seuls.

 olettaa : supposer signifie olettaa au sens mathématique ou logique, autrement dit on considère qch comme vrai pour en tirer des conclusions. Le plus souvent, dans la rédaction scientifique, olettaa est utilisé dans un autre sens :

1) oletamme että... notre hypothèse est que...
2) voidaan olettaa että on peut supposer que / on peut penser que

 palata : johon palaamme (myöhemmin) (kohdassa X...) = sur lequel (laquelle etc.) nous re­vien­drons (plus loin/ultérieurement) (au point X...)

 perusteella : jnk perusteella d’après qch / au vu de qch / sur la base de qch (mais pas : selon qch)

 pitää mielessä (että) : = garder à l’esprit (que) / se rappeler (que)

 saada aikaan sen että = faire en sorte que (+ indicatif)

 selvittää + complétive ou interrogative indirecte : ne pas utiliser la forme *clarifier que. Voir p. 643 §.

 sekaannus (aiheuttaa sekaannusta) : voir confondre, p. 938.

 siirtyä : en finnois on peut dire siirtyä + -mAAn (exemple : siirrymme käsittelemään...). En français, cette construction (avec passer à) n’est pas possible avec un infinitif. Il faut utiliser passer à + nom. Au lieu de *nous passerons à étudier la langue parlée, il faut donc dire :

Nous passons maintenant à l’étude de la langue parlée.
Nous allons maintenant étudier la langue parlée.

 siinä tapauksessa : au sens de silloin se traduit par dans ce cas ; tässä tapauksessa renvoyant au cas précis qu’on examine = en l’occurrence, dans le cas présent, dans le cas qui nous occupe.

 tarkoittaa : dans la construction tarkoittaa jollakin [termillä], on utilise le verbe entendre par suivi du nom sans article et entre guillemets. Voir p. 88 §2b.

 tarvittaessa = le cas échéant (très fréquent), au besoin

 taas
  1) dans le sens de sitä vastoin = en revanche ;
  2) dans le sens de puolestaan = pour sa part, ou bien : en ce qui concerne...
  Penser aussi à utiliser inversement.

 todeta : ce verbe s’utilise dans diverses tournures usuelles :

voidaan todeta että = on peut dire que [et non pas on peut constater que ; le verbe constater peut évidemment s’utiliser, dans le sens de « havaita »]
todettakoon että on notera que / on peut noter que ;
kuten totesimme comme nous avons pu le constater [le pronom le est obligatoire]
kuten totesimme comme on l’a noté plus haut, comme on l’a déjà noté [le pronom le est obligatoire].
kuten todettu : comme nous avons pu le constater [on ne peut pas dire *comme constaté]

 toisaalta peut avoir deux sens (et deux traductions) :
  1) d’autre part
  2) inversement

 tässä dans le sens de tässä tapauksessa : sur ce point

 vaihe tässä vaiheessa
  1) dans le sens de toistaiseksi = pour le moment, pour l’instant
  2) dans le sens de tässä vaiheessa [työtä] = à ce stade

 vastaavasti peut avoir deux sens (et deux traductions) : 1) de même 2) inversement.

 vähäinen : n’utilisez pas *petit, pensez à utiliser limité, ou restreint

 viitata (1) : peut se traduire de plusieurs manières :

renvoyer à [le plus général et le plus universel] ;
référer à [essentiellement aspect sémantique] ;
se référer à [en parlant d’une personne ; il faut un sujet animé]
tekijä viittaa tässä teoriaan... = l’auteur se réfère sur ce point à la théorie ...

 viitata (2) : kaikki viittaa siihen, että = tout semble indiquer que, tout porte à croire que (+ in­di­ca­tif)