Kirja-arvio
Ranskan verbiopas: Cent verbes sans soucis

Jean-Michel Kalmbach

Tiina Martikainen: Cent verbes sans soucis – 100 ranskan verbiä
Finnlectura, 2008, ISBN 978-951-364-4. Hinta 48 € (29.10.2012).
Esittely FinnLecturan sivuilla

1. Yleistä

Kuuluisan ranskalaisen Bescherelle-klassikkoverbioppaan [1] kaltaisista teoksista poiketen Finnlecturan ”Cent verbes sans soucis” (”Sata verbiä ilman huolia”) sisältää verbien taivutustaulukoiden lisäksi myös käyttöesimerkkejä ja kieliopillisia kommentteja. Kyseessä on ensimmäinen tämän kaltainen Suomen markkinoille suunniteltu kirja, mutta idea sinänsä ei ole uusi, sillä vastaavia teoksia on olemassa muita kieliä varten ja muissa maissa (ks. esim. venäjän verbien opas ”100 verbes russes” [2]). Ranskassa verbioppailla on laajat markkinat, ja runsaaseen tarjontaan, josta mainittakoon esimerkkinä perinteikkään Larousse-kustantajan julkaisema taskukokoinen ”Anti-fautes de conjugaison” [3], voi tutustua esimerkiksi verkkokirjakaupoissa. Vaikka Finnlecturan ”Cent verbes sans soucis” julkaistiin v. 2008, kyseiseen kirjaan ei ole tehty mitään muutoksia ja markkinoilla oleva v. 2008 edustaa siten viimeisintä versiota. Tässä ”kilpailuasetelmassa” on pakko todeta, että Tiina Martikaisen laatimalla kirjalla ei ole tarjota juurikaan mitään uutta tai edes hyödyllistä.

Ensinnäkin tavanomaisista kaavoista poiketen verbejä ja niihin liittyviä ongelmia olisi voitu lähestyä kerrankin ranska vieraana kielenä näkökulmasta ja korostaa suomenkielisille oppijoille ongelmallisia kohtia. Esipuheessa (s. 4) tekijä kertoo, että ”taulukot on laadittu varsin kattaviksi”. Siitä huolimatta kirjasta ei löydy yhtään refleksiiviverbin kokonaista taivutusmallia. Sivulla 18 esitellään verbiä s’habituer, mutta vain suppeasti. Kuitenkin nämä verbit aiheuttavat usein vaikeuksia suomenkielisille oppijoille, koska yleensä ei muisteta, että verbin lisäksi myös refleksiivipronominia tulee taivuttaa persoonan mukaan: pour me préparer, pour t’habituer, en me levant, t’étant lavée jne. Sivulla 20 esitellään verbitaivutus kielteisessä muodossa, mikä on sinänsä hyvä ajatus, mutta olisi pitänyt muistaa kertoa myös kielteisen infinitiivin passiivimuoto kuten ne pas m’être habitué, tai perfektin partisiipin vastaava muoto ne vous étant pas inscrit à temps jne. Vaikka kohdeyleisön ei ehkä tarvitse osata taivuttaa näitä muotoja, ne esiintyvät hyvinkin runsaasti ranskan kirjakielessä (myös internetissä olevassa lehdistössä). Kun näitä muotoja ei useinkaan esitetä muissa verbioppaissa, tämä olisi ollut hyödyllistä tietoa ja selvä plussa muihin vastaaviin kirjoihin verrattuna.

2. Puutteellinen sisältö

Cent verbes sans soucis-verbioppaan suurin puute on kuitenkin juuri siinä, missä se haluaa erottua muista oppaista, nimittäin ranskankielisissä esimerkkilauseissa suomenkielisine käännöksineen. Ranskankielisistä esimerkeista löytyy runsaasti vääriä sanavalintoja, outoja ilmaisuja, lukuisia kirjoitusvirheitä ja ennen kaikkea räikeitä kielioppivirheitä: substantiivien sukuvirheitä, vääränlaisia artikkeleita, verbien rektio-ongelmia, vääriä prepositioita ja jopa -- verbien taivutusvirheitä, mikä verbien taivutusoppaassa lienee jo melkoinen saavutus. Ranskankieliset lauseet ovat usein kankeaa tekoranskaa ja suomennokset eivät aina vastaa esitetyn ranskan kielisen lauseen merkitystä [4]. Lisäksi välimerkkien käytössä on myös paljon toivomisen varaa. Ranskassa pilkun käyttöä säätelevät erilaiset säännöt kuin suomessa, mutta ne ovat yhtä tarkkoja ja yhtä vähän sattumanvaraisia. Kirjoitusvirheitä löytyy jonkin verran myös itse verbien taivutustaulukoista. On aivan ilmeistä, että kirjan sisältöä ei ole annettu syntyperäiselle tarkistettavaksi ja esipuheessa sellaisesta ei olekaan mitään mainintaa.

Monet esimerkit sisältävät arkikielen sanoja/sanontoja tai puhekielen ominaisia sanakäänteitä, mikä on sinänsä erinomainen asia, mutta nämä tulisi ehdottomasti merkitä sellaisiksi (esim. merkinnällä ark. tai puhek.). Kohdeyleisöllä ei lähtökohtaisesti ole mitään valmiuksia erotella standardikielen ja puhekielen puherekistereitä. Lopuksi voidaan vielä mainita, että yllä mainituista ranskalaisista verbioppaista poiketen Finnlecturan opas ei mainitse mitään uudesta ortografiasta, joka otettiin v. 2007 virallisesti käyttöön vanhan ortografian rinnalle peruskoulua vastaavilla oppiasteilla (sekä Sveitsissä ja Belgiassa). Tässäkin olisi ollut erinomainen paikka erottua pölyttyvästä suomalaisesta ranskan oppitraditiosta.

Cent verbes sans soucis -verbioppaan sisältö on kaiken kaikkiaan melko suppea eikä se tuo mitään todella uutta. Verbitaulukoissa on luvattoman paljon kirjoitusvirheitä. Vähintä mitä voisi tällaiselta oppaalta vaatia on se, että edes verbien muodot olisi esitetty luotettavasti ja niiden sisältö tarkistettu äärimmäisen huolellisesti ja moneen kertaan. Näin ei ole. Lisäksi käyttöesimerkit ovat usein hyvin kyseenalaisia tai peräti aivan kelvotonta ranskaa ja niissä esiintyy aloittelijan kielioppivirheitä. Näin ollen kirjan jo sinänsä hyvin korkea hinta (48 euroa lokakuussa 2012) tuntuu käsittämättömältä. Samalla rahalla voisi postikuluineen tilata Ranskasta ainakin 10 kappaletta Anti-fautes de conjugaison-opasta, jossa ei ole ensimmäistäkään kirjoitusvirhettä. Kirjan nimi ”Sata verbiä ilman huolia” ei todellakaan vastaa sisältöä. Niin kauan kuin Finnlectura ei julkaise uutta korjattua versiota, kirjaa ei voi mitenkään suositella.

3. Yhteenveto

Tiina Martikaisen verbiopas edustaa juuri sitä oppimateriaalikulttuuria, johon Kieliskooppi haluaa vaikuttaa: kustantajilla on vapaat kädet toimia markkinoilla ja he voivat julkaista kirjansa ilman minkäänlaista erillistä tarkistusprosessia. Kirjan sisältöä ei näytä tarkistetun ranskan kielen oikeellisuuden kannalta ja perustason oikolukukin on tehty puutteellisesti. ”Cent verbes sans soucis” ei ole tarkoitettu varsinaiseksi kouluoppikirjaksi vaan laajemmalle yleisölle. Siitä huolimatta ns. suuri yleisökin ansaitsee sisällöltään huolitellun ja kaikin puolin luotettavan ranskan verbioppaan.


LÄHTEET

1. [monet tekijät] (2009). Bescherelle - La conjugaison pour tous. Hatier, Paris. Ks. www.bescherelle.com [10.10.2012].

2. Tchernychev A. (2003). Les 100 verbes russes les plus utiles. Éditions Ellipses, Paris. Ks. Éditions Ellipses [10.10.2012].

3. [monet tekijät] (2010). Anti-fautes de conjugaison. 8000 verbes. Larousse, Paris. Ks. Éditions Larousse [10.10.2012].

4. Kieliskoopin tulevassa numerossa (keväällä 2013) julkaistaan kattava sivukohtainen analyysi kaikista Cent verbes sans soucis-kirjassa esiityvistä virheistä.

Oppimateriaalit

Lokakuu 2012