Guide de pro­non­cia­tion française pour apprenants finnophones
Série 18 — Révision

Exercice 1 [0’00]

Occlusives sonores

Les occlusives sonores doivent être nettement et systématiquement sonores. L’opposition sourde/sonore doit être nette. Les occlusives sonores longues doivent être bien marquées, également quand elles sont le résultat de l’assimilation de sonorité.

beaucoup de détails yksityiskohtia
beaucoup de bars baareja
beaucoup de thé
pas beaucoup de disques
pas beaucoup de bière
pas beaucoup de dents
C’est vite dit ! Se on helposti sanottua!
Ça te dit quelque chose ? Tuleeko [siitä] jotain mieleen? Ça te dit rien.Se ei kerro sinulle mitään.
Ça te dit d’y aller ? Huvittaisiko käydä siellä?
Ça te dit pas. Ei huvita.
Ça te dirait de sortir ce soir ?
Ça te dirait de faire une balade ? kävelylle/ajelulle?
Ça te dirait de prendre un verre ? Juotaisko jotakin?

Exercice 2 [1’30]

Enchainement consonantique

Une consonne finale pro­non­cée devant un mot commençant par une voyelle forme une syllabe avec la voyelle (syllabe indiquée sur fond en couleur). L’enchainement consonantique est un phénomène typique du français.

Dans les mots terminés par le groupe consonne + re / le, c’est le groupe final de deux consonnes bl, tr, vr, cl etc.) qui devient le début du mot suivant. On ne doit donc pas dire notre autre ami *n ɔtʁɶotʁɶami (pro­non­cia­tion fautive à éviter absolument), mais: tʁotʁami.

Dans tout l’exercice, pro­non­cer franchement les nouvelles syllabes comme indiqué.

quelle idiotie !
quelle exubérance ! ylitsevuotavuus
il est énervant
elle est horrifiée kauhuissaan
avec attention
la même idée
la même histoire
c’est impossible
c’est exaspérant raivostuttava
en Espagne ou au Portugal
la montagne en émõtanjɑ̃nete
un couvercle en verre lasinen kansi
battre en retraite perääntyä
souple et agile notkea ja ketterä
un peuple individualiste
un meuble en noyer pähkinäpuusta
mettre en berne laskea puolitankoon
mes chers élèves
d’autres adultes
de petits enfants

Exercice 3 [3’10]

Occlusives sonores + /ʁ/

La pro­non­cia­tion des groupes ʁd, ʁg, ʁb, , et est une aptitude qu’il faut acquérir pour avoir une pro­non­cia­tion de base du français satisfaisante. Un francophone remarque immédiatement un groupe , etc. pro­non­cé sourd.

La construction il y en a un/des (pro­non­cée jɑ̃na) + adjectif signifie mot à mot en finnois on [sellainen/sellaisia] + adjectif.

la sobriété koruttomuus
début décembre joulukuun alussa
une robe rouge
dans le brouillard sumussa
une grande brioche iso pulla, briossi
Tu en voudrais aussi ?
une bronchite keuhkoputkentulehdus
du vinaigre de vin blanc valkoviinietikka
un grand tonneau iso tynnyri
C’est trop drôle. Aivan mieletöntä!
Ils s’en rendront compte. He huomaavat sen.
Ils ne s’en rendront pas compte.
Il y en a des très bizarres.
Il y en a des toutes branlantes. kiikkeriä
Il y en a une toute grise.
Il y en a deux toutes tordues. vääntyneitä

Exercice 4 [4’20]

Occlusives sonores + /ʁ/

La pro­non­cia­tion des groupes ʁd, ʁg, ʁb, , et est une aptitude qu’il faut avoir acquise pour avoir une pro­non­cia­tion de base du français satisfaisante. Pour pro­non­cer ces groupes correctement, il faut faire attention à deux choses :
– ne pas pro­non­cer le /ʁ/ sourd ni trop fort, sinon l’occlusive devient sourde ;
– exagérer la sonorité de l’occlusive, ce qui aide à rendre tout le groupe bien sonore.

Cette bière est brassée panna dans une petite brasserie panimo traditionnelle.
Les collections d’art taidekokoelmat du musée du Louvre sont célèbres.
Vendredi, on organisera une gigantesque braderie alemyynti sur la place de la Cathédrale.
L’université est quadrillée de bornes d’accès wifi. Joka paikassa on wlan-asemia.
Il faudrait que je change de forfait liittymätyyppi pour mon portable.
Ils n’ont guère eu l’occasion de discuter lors de leur brève lyhyt rencontre.
La marche nordique sauvakävely est très populaire suosittu en Finlande.

Exercice 5 [5’38]

Voyelles ouvertes + /ʁ/

Les voyelles ouvertes ont souvent une aperture variable, mais devant /ʁ/ en finale de mot, il n’y a pas de variation possible : elles doivent être nettement ouvertes. Il ne faut pas hésiter à exagérer l’aperture, notamment de /ɔ/ ou /œ/ devant /ʁ/. Dans le cas de ɛʁ, il faut en plus faire attention à pro­non­cer un /ɛ/ pur, et non pas avec une espèce de diphtongue ɛəʁ.

dans un verre
la guerre
des pierres
fière ylpeä
entière
première
en Angleterre
un tiers kolmasosa; ulkopuolinen
des hautparleurs kaiuttimet
dans l’ascenseur hississä
une barrière puomi; este
une molaire poskihammas
le censeur ylakoulun johtaja
le directeur johtaja
le proviseur lukion rehtori
des renforts apujoukot
au Pôle Nord
une ouvrière

Exercice 6 [6’45]

Voyelles ouvertes diverses. Exagérer l’aperture ! 

Avant, Pierre était libraire. kirjakauppias
Maintenant, il est bibliothécaire kirjastonhoita à la bibliothèque universitaire.
Paire et père sont homophones.
Ce soir, on ira manger des moules marinières dans un restaurant belge. maustetussa viinissä keitetyt sinisimpukat
Et il faudra bien sûr gouter leurs excellentes bières.
Les Pêcheurs de Perles et Carmen sont des opéras de Bizet.
La police a emmené ma voiture à la fourrière. väärin pysäköityjen autojen varikko
Le mot frigo vient de frigidaire.
À l’origine, c’était une marque de réfrigérateur. jääkaappi
N’oublie pas d’envoyer une carte à ta mère pour son anniversaire.

Exercice 7 [8’30]

Opposition ʃ/s/ʒ/z

L’opposition sifflantes / chuintantes est souvent l’occasion de difficultés pour les finnophones. Comme elle joue un grand rôle en français (il y a beaucoup de paires minimales du type sang/champ, gens/chant, cage/case, casse/cache etc.), elle doit être parfaitement maitrisée. Savoir distinguer les chuintantes ʃ - ʒ et les sifflantes s - z est essentiel pour la compréhension/communication.

le séchage kuivattaminen
ces choses
sa chanson
ses chaussettes sukka
ces agissements vehkeilyt
sans argent
Ça sèche ? kuivua
ces asperges parsa
ces agences toimistot
Ça s’achète où ? Mistä tätä saa?
Ça s’échange. Sen voi vaihtaa
ces geysers geisir
chez ces gens
Ils se chérissent. rakastaa, helliä
sous-jacent piilevä
ce chasse-neige lumiaura
chez Serge
un h aspiré konsonanttinen h
dans sa chambre
sans ce sachet ilman sitä pussia

Exercice 8 [10’08]

Opposition ʃ/s/ʒ/z

Savoir distinguer les chuintantes ʃ - ʒ et les sifflantes s - z est essentiel pour la communication en français. Ces phonèmes apparaissent fréquemment dans la langue parlée (je pro­non­cé /ʒ/ ou /ʃ/, de même que les groupes ou ʃs, ʒz, etc.

Je connais pas. En tunne.
Je sais pas. En tiijä.
Je suppose. Luultavasti.
Je sais bien. No joo, tiedän.
Je suis pas là. En ole kotona/tavattavissa.
Je suis crevée. Olen ihan kuitti.
Je lui en veux pas. En ole hänelle vihainen.
Je lui en toucherai deux mots. Mainitsen siitä hänelle.
Je la lui achète.
Je la lui achète pas.
Je voudrais la lui acheter.
Je veux pas la lui acheter.

Exercice 9 [11’12]

Nasale devant occlusive. Ne pas pro­non­cer de n/m parasite.

Les voyelles nasales sont des voyelles pures : il n’y a aucun élément consonantique. Les voyelles nasales sont, comme leur nom l’indique, des voyelles, sans élément con­so­nan­ti­que . Il faut donc s’appliquer à pro­non­cer des voyelles nasales absolument pures, qui ne contiennent pas de /m/ ou de /n/ :

bientôt bjɛ̃to et non pas *bjɛ̃nto
impossible ɛ̃posibl et non pas *ɛ̃mposibl
inquiétant ɛ̃kjetɑ̃ et non pas *ɛ̃ŋkjetɑ̃

assombrir varjostaa
du dentifrice hamastahna
tout le monde
la température
emballer paketoida
emporter
empêcher estää
semblable
une combinaison yhdistelmä
un camping
un comptoir tiski
bonjour
insulter solvata
en voyant
une bronchite keuhkoputkentulehdus
le benjamin kuopus

Exercice 10 [12’22]

J’ai acheté quelque chose de raisonnable. jotain järkevän hintaista
Il a suggéré quelque chose d’original. Hän ehdotti jotain uutta/omperäistä/jännää.
J’ai lu quelque chose de génial. jotain tosi mahtavaa
On voudrait manger quelque chose de japonais.
Après Noël, les magasins sont pleins de gens qui échangent leurs cadeaux.
Dans la ratatouille, on met des courgettes kesäkurpitsa, des aubergines munakoiso et des poivrons paprika.
Ne ferme pas le paquet, j’y joins un mot.
Moi, je cherche une solution pas chère.
J’entends le petit bébé qui babille jokeltaa.
C’est une petite fille très gentille.
C’est pas que je m’ennuie, mais il va falloir y aller.
C’est pas que j’aie pas envie de continuer, mais il faut qu’on arrête maintenant.
ISBN 978-951-39-7388-9 © Jean-Michel Kalmbach 2018-2022 | Version 1.0