Guide de grammaire française
pour étudiants finnophones

  Index alphabétique

Tous, tout

Déterminant

Pronom

Place

Adverbe

Autres emplois

Tous les dix mètres vs
un Français sur dix

Dé­ter­mi­nant

Le mot tout, tous peut s’utiliser com­me véritable dé­ter­mi­nant, c’est-à-dire­ pré­cé­der le nom com­me d’autres dé­ter­mi­nants in­dé­fi­nis (un, quel­ques etc.). Plus fréquem­ment, il est associé à un autre dé­ter­mi­nant, dé­fi­ni ou in­dé­fi­ni. Il se com­por­te alors com­me un ad­jec­tif et for­me avec ce dé­ter­mi­nant un grou­pe dé­ter­mi­nant.

Tout s’ac­cor­de en gen­re et en nombre. Formellement, il est iden­ti­que au pro­nom in­dé­fi­ni tout, mais a un comportement très dif­fé­rent. Il y a éga­le­ment des dif­fé­ren­ces dans la pro­non­cia­tion.

Formes du dé­ter­mi­nant tout

singulierpluriel
mas­cu­lintouttous
fé­mi­nintou­tetou­tes

Le mot tout(e) est employé com­me véritable dé­ter­mi­nant à la place du grou­pe dé­ter­mi­nant ha­bi­tu­el tou(te)s les es­sen­tiel­le­ment dans le code écrit ou dans cer­tai­nes ex­pressions fi­gées utilisées dans le code courant éga­le­ment. Il cor­res­pond au fin­nois jokainen. Le plus sou­vent, il est employé au singulier, com­me chaque. Cet em­ploi est re­la­ti­ve­ment limité :

Toute personne qui en fera la demande recevra le livre gratuitement. Tout pro­duit défec­tu­eux sera remplacé. Pour éviter tout malentendu, veuillez présenter une pièce d’identité. Entrée interdite à tou­te personne étrangère au service. Asiattomilta pääsy kielletty Tout autre aurait refusé. Kuka tahansa muu olisi kiel­täytynyt. Toute peine mérite salaire. à tout moment, à tout instant, en tou­te occasion joka yhteydessä, à tout âge en tout cas [va­rian­te en tous cas, voir ci-des­sous] de tou­te ma­niè­re, de tou­te façon

Tous dé­ter­mi­nant s’utilise aus­si au pluriel, net­te­ment plus rarement, dans cer­tai­nes ex­pres­sions plus ou moins figées :

la vanité de tou­tes choses kaiken katoavaisuus en tous points kaikessa (on trouve aus­si le singulier en tout point, qui a le mê­me sens) de tou­tes parts kaik­kial­ta [part signifiait anciennement « direction », cf. quel­que part, autre part]

En tout cas

La locu­tion adverbiale en tout cas s’écrit nor­ma­le­ment au singulier, mais de nom­breux usagers de la langue l’ignorent et écrivent en tous cas, avec tous au pluriel*. À cause du sens, on ne peut pas vraiment con­si­dé­rer la graphie en tous cas com­me très fautive, mais la norme dans le code écrit est en principe la for­me avec le singulier tout. Si on veut insister sur l’idée de pluriel, kaikissa tapauksissa, on utilise la for­me dans tous les cas.

*Plus de 4 millions d’occurrences avec le pluriel tous sur Google (avril 2021), contre près de 30 millions avec tout.

Tout élément de grou­pe dé­ter­mi­nant

a. Singulier. Tout(e) + dé­ter­mi­nant singulier signifie « entier » (fin­nois koko, ko­ko­nainen) :

J’ai lu tout le livre. tou­te la journée, tou­te la nuit, tou­te la matinée Il est resté tou­te une année chez nous. Tu as mangé tout le gâteau ? J’ai tout mon temps. Minulla ei ole kiire. Tout son appartement est peint en blanc.

Nor­ma­lement, il n’est pas pos­si­ble de combiner plu­sieurs dé­ter­mi­nants in­dé­fi­nis, ce­pen­dant, on peut dire tout(e) un(e), car dans ce grou­pe dé­ter­mi­nant le mot tout est un ad­jec­tif. Au pluriel, ce n’est pas le cas et le grou­pe no­mi­nal *tou­tes des caisses (kokonaiset laatikot) est agram­ma­ti­cal. La for­me tou­tes les caisses avec arti­cle dé­fi­ni si­gni­fie­rait « kaikki laatikot ». Pour traduire le pluriel kokonaiset, on uti­lise en­tier post­posé :

Hän ostaa kokonaisen laatikon viiniä. → Il achète tou­te une caisse de vin.
Hän ostaa kokonaisia laatikoita viiniä. → Il achète des caisses de vin entières.

Rappel : tout le monde (mot à mot en fin­nois koko maailma) signifie tou­jours en fran­çais « kaikki ihmiset ». Si on veut rendre l’idée du fin­nois koko maa­il­ma, il faut uti­liser la tournure avec ad­jec­tif post­posé le monde entier.

b. Pluriel. Au pluriel, tou(te)s est suivi d’un dé­ter­mi­nant dé­fi­ni et signifie en fin­nois « kaikki » :

Tous les jours, tou­tes les nuits Il l’a dit à tous ses amis. Tu veux quel livre ? – Je prends tous les trois. Lisa a mangé tou­tes les pommes.

Quand tous est dé­ter­mi­nant pluriel, il se pro­non­ce /tu/ (sans /s/), voir Guide de pro­non­cia­tion.

Sens pos­si­bles en fin­nois de tout déterminant

a. Tout + nom = jokainen. Le dé­ter­mi­nant tout peut être uti­li­sé seul (sans l’arti­cle dé­fi­ni) au singulier dans le sens de « jokainen », « mikä tahansa » :

Toute personne qui en fera la demande recevra une brochure gratuite. Il habite en tout être un désir de justice. Toute infrac­tion à cette disposi­tion est passible d’une amende administrative de 25 à 100 €. Toute nouvelle expérience est un enrichissement. Toute dispari­tion d’enfant mineur doit être con­si­dé­rée com­me inquiétante. Toute autre solu­tion aurait été désastreuse.

Devant un nom abstrait, tout au singulier uti­li­sé sans arti­cle peut aus­si avoir la valeur de « tou­te sorte de », dans le sens du fin­nois « kaikenlainen » :

Historiquement ce que l’on appelle la « littérature orale » se dé­ve­lop­pe avant tou­te littérature écrite. Toute poésie est naturellement énigmatique et il n’appartient pas au premier venu de la com­pren­dre.

On retrouve cet em­ploi de tout au singulier dans des locutions adverbiales cou­rantes : en tout cas (ci-des­sus), en tout point, de tou­te façon, de tou­te ma­niè­re :

Cet exemplaire est en tout point iden­ti­que à l’autre. En tout cas, votre idée est bonne. De tou­te ma­niè­re, si adhésion il y a, elle ne serait pas avant les dix pro­chai­nes années.

Au pluriel, cet em­ploi de tout sans arti­cle se limite à des ex­pres­sions figées :

de tous côtés kaikkialta, à tous égards kaikin puolin en tou­tes choses kaikessa la vanité de tou­tes choses kaiken katoavaisuus

Après la pré­po­si­­tion pour, le dé­ter­mi­nant tout signifie « seul, unique » :

Il avait pour tout instrument de travail un téléphone portable. Pour tou­tes res­sour­ces, il n’a que ses allocations chômage. Ainoana toimeentulona hänellä on työt­tö­myys­päi­vä­ra­han­sa. Je l’ai appelé ce matin et je lui ai demandé s’il était en­co­re vexé. Pour tou­te ré­pon­se, il a raccroché. Soitin hänelle aamulla ja kysyin, onko hän vielä loukkaantunut, mutta hän lyödä läimäytti luurin korvaani.

Dans tous ces exem­ples, on pourrait remplacer tout par seul : pour seul instrument de travail, pour seules res­sour­ces, pour seule ré­pon­se.

b. Tout + dé­ter­mi­nant singulier = koko :

J’ai passé tou­te la soirée à naviguer sur Internet. Il a vidé tou­te ma boite de chocolats.

c. Tout + arti­cle in­dé­fi­ni = kokonainen :

Il m’a fallu tou­te une après-midi pour ratisser les feuilles tombées. À Noël, nous avons mangé tout un jambon en une soirée !

d. Tou(te)s + dé­ter­mi­nant pluriel = kaikki, joka :

Tous les passagers de l’avion ont péri dans l’accident. Toutes les semaines, je vais au cinéma. Le courrier n’est pas distribué tous les jours.

e. Tou(te)s + dé­ter­mi­nant numéral :

Ils ont redoublé tous les deux. Molemmat jäivät luokalle. Nous sommes partis tous les quatre faire un stage de rafting.

Dans le style soutenu on peut dire tous deux ou tous trois sans arti­cle :

Tous deux ont accepté. Tous trois ont eu une médaille.

Avec les autres nombres (quatre, cinq etc.), l’arti­cle dé­fi­ni les est obli­ga­toi­re. Le plus simple est de tou­jours uti­li­ser l’arti­cle.

f. Tou(te)s + numéral + nom = joka … (toinen, kolmas etc.), voir ci-des­sous :

Toutes les six semaines joka kuudes viikko, kuuden viikon välein Les jeux olym­pi­ques ont lieu tous les quatre ans. Il faut s’arrêter tou­tes les deux heures pour se détendre. J’ai planté un rosier tous les cinq mètres. Istutin ruusupensaita viiden metrin välein.

Pronom

Quand le mot tout/tous est employé com­me pro­nom, au singulier il est sans genre et a une for­me unique invariable tout. Au pluriel, il a une for­me variable en gen­re :

Formes du pro­nom tous/tout
singulier (sans genre)pluriel
toutmas­cu­linfé­mi­nin
toustou­tes
Au singulier

Tout pro­nom sans genre signifie « tou­tes les choses » :

Il a neigé la nuit. Ce matin, tout était blanc. Il a tout oublié. Il a pensé à tout.

Place du pro­nom

L’un des pro­blè­mes liés à l’uti­li­sa­tion de tout au singulier, c’est la place du pro­nom par rapport au ver­be.

Tout CVD se met avant le par­ti­ci­pe.

Ils ont tout mangé. Il n’a pas tout compris. J’ai tout compris. Tu n’as pas tout mangé.

Tout CVD d’in­fi­ni­tif se met avant l’in­fi­ni­tif :

Nous avons dû tout recom­mencer. J’aurais voulu tout faire en une fois.

Tout se place avant tous les autres pro­noms qui dépendent de l’in­fi­ni­tif (con­trai­re­ment, par exem­ple, au pro­nom personnel le, dont la place varie : je te le disje le lui dis) :

Il a fallu tout lui expliquer à nouveau. Je vais tout vous raconter. Il n’avait pas prévu de tout leur dire. Il n’avait pas l’inten­tion de tout leur dire. Il compte tout nous expliquer. 

Si on veut insister sur le mot tout, on peut le placer après le ver­be, com­me par exem­ple les for­mes con­join­tes des pro­noms (lui, moi etc.) ; de mê­me si tout est dé­ve­lop­pé par une pro­po­si­tion re­la­ti­ve :

Je vais vous raconter tout ! Il n’avait pas l’inten­tion de leur dire tout ce qu’il sa­vait.

Au pluriel

Tous, au fé­mi­nin tou­tes, signifie « kaikki ». Il ren­voie à un grou­pe no­mi­nal ex­pli­ci­te­ment ex­pri­mé ou implicite. Tou(te)s peut s’em­ploy­er seul en fonc­­tion de su­jet :

Il a invité une vingtaine d’amis. Tous /tus/ viendront. Une dizaine d’é­lèves s’é­taient inscrits au stage photo. Tous sont venus/Ils sont tous /tus/ venus. Ses amis lui ont tous /tus/ apporté un cadeau. Ils se sont tous /tus/ mis debout.

Prononciation : au mas­cu­lin, l’s final se pro­non­ce tou­jours : /tus/, au fé­mi­nin, l’s final ne se pro­non­ce pas, mais devant voyelle on peut faire la liaison facultative en /z/ (avec as­si­milation de sonorité), tou­tes ont dit… /tutõdi/ ou /tudzõdi/) . Voir Guide de pro­non­cia­tion.

Mais on l’uti­li­se aus­si fré­quem­ment pour reprendre le su­jet, exac­te­ment com­me en fin­nois :

Il a invité une vingtaine d’amis. Tous viendront. ou Ils viendront tous.
Elle a invité une vingtaine d’amies. Toutes viendront. ou Elles viendront tou­tes.
Hän on kutsunut parikymmentä. ystävää. Kaikki tulevat / He tulevat kaikki.

Aux temps com­po­sés, tous reprenant le pro­nom su­jet se place après l’au­xi­liai­re :

Ses amis lui ont tous /tus/ apporté un cadeau. Ils se sont tous /tus/ mis debout. Ils n’ont pas tous tout compris.

De plus, tous peut reprendre éga­le­ment un CVD ou un CVP. Quand tous reprend un pro­nom personnel CVD, il se place après le ver­be, et, aux temps com­po­sés, après l’au­xi­liai­re :

Nous les connaissons tou­tes. Je les ai tous reconnus. Ils ne les avaient pas tou­tes vendues. Je les ai tous vus. Nous ne les avons pas tou­tes remar­quées.

Si le pro­nom tous dépend d’un in­fi­ni­tif, il se place devant l’in­fi­ni­tif :

Nous n’avons pas pu tou­tes les voir. Je n’ai pas eu le temps de tous les regarder.

Dans ce cas ce­pen­dant, on peut aus­si placer tous après le ver­be ; il est alors fo­ca­li­sé :

Nous n’avons pas pu les voir tou­tes. Je n’ai pas eu le temps de les regarder tous.

Quand tous ren­voie à un CVP (lui, leur), il doit être pré­cé­dé de la pré­po­si­­tion con­cernée (en général à). S’il n’y a pas de pré­po­si­tion, il ren­voie tou­jours au su­jet ou au CVD. Com­pa­rer :

Nous leur avons tous donné un prix de consolation.
Me kaikki annoimme heille lohdutuspalkinnon.
Nous leur avons donné à tous un prix de consolation.
Annoimme heille kaikille lohdutuspalkinnon.

Dans cer­tains cas rares, il peut y avoir un double sens :

Nous les avons tou­tes vues. = Näimme heidät kaikki.
Nous les avons tou­tes vues. = Kaikki näimme heidät.

Pour lever l’ambigüité, on pourra opposer :

Nous les avons tou­tes vues. = Näimme heidät kaikki.
Nous tou­tes les avons vues. = Kaikki näimme heidät.

Adver­be

Le mot tout peut aus­si être un ad­ver­be. L’em­ploi de tout comme ad­ver­be obéit à des règles assez complexes :

a. Devant ad­jec­tif, tout signifie « aivan » et, com­me tous les ad­ver­bes, est en prin­ci­pe invariable :

Tu es tout mouillé ! Elle était tout étonnée. Mes vêtements sont tout froissés. l’Europe tout entière. C’est une tout autre affaire. Nous avons adopté une tout autre solution. Pendant des semaines, la nation tout entière avait été soudée par la mê­me angoisse.

Devant voyelle, on fait la liaison : tout étonnée /tutetone/. Remar­quer aus­si la dif­fé­ren­ce de pro­non­cia­­tion et de sens :

Ils sont tous surpris /tusːyʁpʁi/. He ovat kaikki yllättyneitä. [tous pro­nom]
Ils sont tout surpris /tusyʁpʁi/. He ovat aivan ihmeissään. [tout ad­ver­be]

Remar­que : la séquence phonique /tutotʁ/ peut ainsi correspondre à deux cons­truc­tions dif­fé­ren­tes :

Nous avons adopté une tout autre solution. [tout ad­ver­be, invariable, « une solu­tion tout à fait dif­fé­ren­te »] Toute autre solu­tion aurait été désastreuse. [tou­te dé­ter­mi­nant, « n’importe quelle autre solution »]

b. Devant un ad­jec­tif fé­mi­nin com­mençant par une consonne ou un h disjonctif, tout « s’ac­cor­de » (bien que ce soit un ad­ver­be !) et prend la mar­que du fé­mi­nin et éven­tu­el­le­ment du pluriel :

La brioche est tou­te fraiche. Les petites étaient tou­tes honteuses d’avoir oublié l’an­niversaire de leur grand-mère. La pièce est tou­te blanche. Devant la mai­son poussent de tou­tes petites pensées.  la tou­te première fois ensimmäinen kerta

Cette règle surprenante permet d’obtenir une pro­non­cia­tion cohérente devant les ad­jec­tifs fé­mi­nins ; qu’ils com­mencent par une voyelle ou par une consonne, on pro­non­ce tou­jours /tut/ :

Elle est tout étonnée /tutetone/. Hän on aivan ihmeissään.
Elle est tou­te sale /tutsal/. Hän on aivan likainen.

Le résultat est qu’une phra­se iden­ti­que (graphiquement et phoniquement) peut avoir deux sens dif­fé­rents :

Elles étaient tou­tes surprises. He olivat kaikki yllättyneitä. [tou­tes pro­nom]
Elles étaient tou­tes surprises. He olivat aivan ihmeissään. [tou­tes ad­ver­be devant un ad­jec­tif fé­mi­nin com­mençant par une consonne]

Remar­que : de nom­breux usagers francophones ne comprennent pas ces rè­gles ou ces dif­fé­ren­ces et auront ten­dan­ce à écrire elle était *tou­te étonnée, une *tou­te autre solution sans y voir absolument rien de fautif, puis­que la pro­non­cia­tion est iden­ti­que. On peut con­si­dé­rer que ce n’est pas un grand crime contre l’or­tho­graphe.

Autres em­plois

Tout peut aus­si être un ad­ver­be, un dé­ter­mi­nant ou un nom dans des cas par­ti­cu­liers :

a. Tout ad­ver­be invariable. Dans cer­tai­nes ex­pres­sions, tout en fonc­tion d’ad­ver­be est invariable (contrai­re­ment au cas b. ci-dessus) et signifie « com­plè­te­ment ». Cet em­ploi se limite plus ou moins aux ex­pressions sui­vantes et n’est pas productif :

Je suis tout ouïe ou Je suis tout oreilles. Olen pelkkänä korvana. Elle était tout sourires. Hän hymyili leveästi. La chaise est tout de travers. Tuoli on aivan vinossa. La table est tout d’une pièce. Pöytä on kokonaan yhdestä palasta tehty. Il se retourna tout d’une pièce. Hän kääntyi ympäri jäykästi.

b. Tout + ad­jec­tif at­tri­but + que. Dans les cons­truc­tions concessives tout + ad­jec­tif at­tri­but + que, le mot tout est net­te­ment en fonc­tion d’ad­ver­be (on peut le remplacer par l’ad­ver­be si), et pourtant il s’ac­cor­de en gen­re et en nombre :

Toute paresseuse qu’elle est, elle obtient de bons résultats en classe. Niin laiska kuin hän onkin, hän menestyy hyvin koulussa. Je lui dirai ma façon de penser, tout di­rec­teur qu’il est. Sanon hänelle suorat sanat, ei auta vaikka hän on johtaja.

c. Expression adverbiale en tout = yhteensä

Ils sont restés partis trois semaines en tout. En tout, il me reste deux-mille eu­ros.

d. Tout ad­jec­tif. Tout est employé devant un nom dans le sens de « tout à fait au début de », sans équi­va­lent exact en fin­nois (on pourrait le paraphraser aivan var­hai­sin) :

La tou­te jeunesse varhainen nuoruus, le tout début alku, la tou­te enfance var­hais­lap­suus

Tout peut éga­le­ment s’em­ploy­er com­me ad­jec­tif avec le sens de « tout entier », « en­tiè­re­ment » dans la construc­tion [être] tout … à qch (qui signifie « avoir l’esprit en­tiè­re­ment occupé par qch »). Dans ce cas, il s’ac­cor­de tou­jours en gen­re et en nom­bre (con­trai­re­ment au cas 3a. ci-dessus) :

La pianiste, tou­te à sa musique, n’avait pas remar­qué l’incident dans la salle. Il restait restait assis devant la fenêtre, tout à ses pensées.

e. Tout nom = kokonaisuus

Les trois films de la série for­ment un tout. Le tout m’a semblé un peu naïf.

Tous les dix mètres vs un Français sur dix

En fin­nois, on peut uti­li­ser l’ad­ver­be joka devant un ad­jec­tif numéral ordinal pour indiquer une répé­ti­tion (valeur distributive). En fran­çais, cette cons­truc­tion a plu­sieurs équi­va­lents, qui ne sont pas inter­chan­gea­bles.

Déterminant tous

Tou(te)s + numéral + nom se traduit en finnois par joka … (toinen, kolmas etc.)

tou­tes les six semaines joka kuudes viikko, kuuden viikon välein Les jeux olym­pi­ques ont lieu tous les quatre ans. Il faut s’arrêter tou­tes les deux heures pour se détendre. J’ai planté un rosier tous les cinq mètres. Istutin ruusupensaita viiden metrin välein.

Cet em­ploi est pos­si­ble seu­le­ment quand le grou­pe in­tro­duit par tous les… est com­plé­ment de phra­se. En effet, si on l’uti­li­sait dans un grou­pe no­mi­nal su­jet, CVD ou CVP, on obtiendrait le sens de « jokainen » :

Toutes les six semaines sont consacrées à des révisions.
Signifierait : Kaikki kuusi viikkoa [et non pas joka kuudes viikko] on varattu ker­tauk­sille.

Tous les dix Français passent leurs vacances à l’étranger.
Signifierait : Kaikki kymmenen ranskalaista [et non pas joka kymmenes rans­ka­lai­nen] viettävät lomaansa ulkomailla.

Préposi­tion sur

Quand l’ex­pres­sion numérique n’est pas en fonc­tion de com­plé­ment de phra­se, il faut uti­li­ser une autre tournure, avec la pré­po­si­­tion sur :

Une semaine sur six est consacrée à des révisions. Joka kuudes viikko on varattu kertauksille. Un Français sur dix passe ses vacances à l’étranger. Joka kymmenes ranskalainen viettää lomaansa ulkomailla.

Cette cons­truc­­tion s’uti­li­se aus­si pour indiquer une quan­ti­té par rapport à une autre (com­me en fin­nois N nom N:stä) :

Le chercheur a pour l’instant identifié 4 gènes sur 200. Tutkija on tähän mennessä tunnistanut 4 geeniä 200:sta. Les élèves avaient répondu en moyenne à 12 ques­tions sur 20. Oppilaat vastasivat keskimäärin 12:een kysymykseen 20:stä.

ISBN 978-951-39-8092-4 © Jyväskylän yliopisto 2020
Page 23. Tous, tout. Dernière mise à jour : 12.8.2021