Guide de pro­non­cia­tion française pour apprenants finnophones
Série 1. Les occlusives sonores /b/ et /d/

Les occlusives sonores sont la principale difficulté de la pro­non­cia­tion du français pour les finnophones et elles sont présentées ici comme introduction. Mais l’utilisateur peut aussi bien commencer par la série 2 consacrée à la révision des graphèmes, puis enchainer la série 1 avec la série 3, toutes deux consacrées aux occlusives sonores.

Exercice 1 [0’00]

Occlusives /b/ et /d/ initial. Bien exagérer la sonorité et pro­non­cer /d/ avec la même force que /b/.

Les occlusives [klusiilit] sont des consonnes qu’on pro­non­ce en fermant la bouche (occlusion signifie « fermeture ») un petit moment ; quand on pro­non­ce une occlusive longue comme en finnois seppä ou en français une coupe parfaite, on garde la bouche fermée plus longtemps que pour une consonne brève, puis on ouvre la bouche. En français, quand on pro­non­ce un /b/, on ferme la bouche et en même temps on fait vibrer les plis vocaux. Cette vibration continue aussi après qu’on a ouvert la bouche. Il faut donc retenir deux points importants :

  • on commence à faire vibrer les plis vocaux déja avant d’ouvrir la bouche pour pro­non­cer b d g ;
  • on continue de faire vibrer les plis vocaux après avoir ouvert la bouche.

Dans le cas de  /b/ , on peut sentir facilement la bouche qui se remplit d’air. Cet air est libéré brus­que­ment quand on pro­non­ce le b . La consonne / d/  se pro­non­ce selon le même mécanisme.

Le  d  du finnois n’est pas une consonne sonore très forte et n’aide pas vrai­ment à pro­non­cer le  d français. Il faut réellement faire un effort volontaire pour « mettre en marche » la vibration des plis vocaux.

D’une façon générale, pour produire des consonnes bien sonores, il faut penser à exagérer la sonorité. Les finnophones n’exagèrent jamais « trop ». Dans cet exercice, essayer de pro­non­cer /d/ avec exactement la même force que /b/.

bas (a.) matala; (s.) sukka
baie marja
banc penkki
beurre voi
belle
bu / dû (boire) / (devoir)
beau / dos
bon / don hyvä / lahjoitus
balle / dalle pallo / laatta
bout / doux pääty / makea
bœufs härät / deux
bain / daim mokkanahka
bonne / donne
bar / dard baari / pistin
bis lisää! / dix
boit / doit
bêche / dèche pistolapio / rahapula
bobo / dodo pipi / tuti
baba / dada ällistynyt / (keppi)hevonen
boubou / doudoune tunikka / toppatakki

Exercice 2 [1’33]

Occlusives /b/ et /d/ en position finale. Bien exagérer la sonorité.

En français, la dépense d’énergie musculaire et la tension restent constantes jusqu’à la fin de l’énoncé (en finnois, l’énergie baisse nettement à la fin). Les occlusives b/d en finale doivent être très sonores, exactement comme au début du mot. Attention par exemple au mot Finlande.

Surveiller particulièrement  d , qui ne doit pas être pro­non­cé avec une sorte d’aspiration dh ou dʒ (voir p.12).

Quand on pro­non­ce un /b/ ou un /d/ à la fin du mot, on entend une sorte de son indéfini rappelant vaguement un  ɶ , qui est la trace de la vibration des plis vocaux. Mais il ne faut pas pro­non­cer comme une véritable  ɶ  (il ne faut pas pro­non­cer une syllabe complète).

des tubes putkilo
une étude tutkimus
un crabe taskurapu
un nomade paimentolainen
à l’aube aamunkoitteessa
une fraude vilppi
une robe mekko
une ode oodi
la parade paraati
de l’aide
un lobe lohko
le code koodi
une syllabe tavu
une camarade
une amibe ameba
humide kostea
en Finlande
en Inde

Exercice 3 [2’47]

Occlusives /b/ et /d/ répétés

Prononcer /d/ avec la même force que /b/. Se concentrer pour bien exagérer la sonorité pour chaque consonne sonore, de la première jusqu’à la dernière.

des babines (eläimen) huulet
la débandade sekasortoinen pako
babiller leperrellä
du beurre doux suolaton voi
dodu pulska
bombé kupera, kaareva
deux Suédois
se dandiner kävellä keinahdellen
un beau bébé
deux doigts
des babouins paviaani
un bas bleu
le dédoublement kahtiajakaminen
une dérobade väistely, tekosyy
du boudin blanc vaalea yrttimakkara
une babiole rihkama
une bobine puola
des bandits rosvo

Exercice 4 [4’00]

Succession d’occlusives sonores → occlusives longues

Quand deux consonnes identiques se rencontrent à la fin et au début d’un mot, elles forment une consonne longue :  b+bbː ,  d+ddː ,  g+ggː . Ce ne sont pas des consonnes doubles : on n’entend pas par exemple deux /b/, mais on retarde la pro­non­cia­tion du /b/ en gardant la bouche fermée plus longtemps que pour une consonne simple (c’est la même chose en finnois). Cette consonne longue doit évidemment être bien sonore.

Ça tombe bien ! Sepä sattuu hyvin!
une lande déserte autio kangas
un tube bleu sininen putkilo
Il vient de descendre. Han tuli juuri alas.
Il n’y a pas de doute. Ei ole epäilystäkään.
le verbe boire
une robe blanche valkoinen mekko
humide de rosée kasteesta kosteana
Il ne veut pas de disques.
Le crabe bouge. Rapu liikkuu.
dans la rade du port satama-altaassa
un club belge belgialainen urheiluseura
Elle revient de Deauville.
la Finlande du sud
plus de deux mille yli kaksituhatta
de l’huile d’amandes douces manteliöljy

Exercice 5 [5’23]

Même exercice sur les occlusives longues, avec exemples d’assimilation

Quand deux consonnes identiques (sourdes ou sonores) se rencontrent à la fin et au début d’un mot, elles forment une consonne longue :  b+b → bː   d+d → dː   g+g → gː .

Mais cela se produit aussi si l’une des consonnes est sourde et l’autre sonore. Si la première consonne est sourde, au contact de la sonore qui suit, elle devient sonore aussi par assimilation de sonorité :  p+b = bbbː ,  t+dtd = dː . C’est un phénomène très fréquent en français. Dans ces cas, on pro­non­ce le groupe t+d exactement de la même manière que d+d :

je viens de dire  ʒɶvjɛ̃iʁ 
je vais te dire  ʒɶviʁ 

Dans l’exercice, les consonnes en contact sont indiquées sur fond coloré.

une robe banale tavallinen mekko
une cape beige beesinvärinen viitta
la pâte d’amandes mantelimassa
une lente descente hidas laskeutuminen
un remède dangereux vaarallinen hoito
une arête dangereuse vaarallinen vuorenharja
une coupe bizarre kummallinen leikkaus
une crêpe beurrée voideltu pannukakku
soixante dix 70
la tonte des moutons lampaiden kerintä
sans doute délicat varmaan hankala
Achète des fleurs !
Achète du lait !
la vente directe suoramyynti
sans doute difficile varmaan vaikea
Il vient de donner.
Il va te dépanner. Hän auttaa sinua.
On va pas te déranger. Ei häiritä enempää.

Exercice 6 [6’48]

Paires minimales avec opposition sourde/sonore

Cet exercice montre qu¹il est important de bien pro­non­cer les sonores, car la différence entre /p/ et /b/ ou t et /d/ correspond à des mots différents (ces mots forment des paires minimales [minimipari], comme en finnois puu et kuu ou pallo et kallo).

pas / bas askel / matala
tout / doux
paie / baie palkka / marja
temps / dent aika / hammas
pu / bu (pouvoir) / (boire)
ton / don äänensävy / lahjoitus
pain / bain leipä / kylpy
teint / daim ihonväri / mokkanahka
pied / biais jalka / vino pinta
port / bord satama / reuna
tort / dort vääryys / (nukkua)
te / de
tire / dire (hän) vetää / sanoa
tôt / dos
peau / beau iho / kaunis
pont / bon

Exercice 7 [8’05]

Paires minimales avec opposition b/p et t/d

Même exercice que le précédent. Bien exagérer la sonorité de /b/ et /d/.

toit / doigt katto / sormi
pou / bout täi / pääty
patte / batte jalka, tassu / survin; maila
tâte / date tunnustella / päivämäärä
pote / botte kamu / saapas
toc / dock rihkama / telakka
Pâques / bac pääsiäinen / lautta
toute / doute (tout) / epäilys
coute / coude (maksaa) / kyynärpää
pente / bande rinne, kaltevuus / nauha
tenté / denté (yrittää) / hammaslaitainen
coté / codé arvostettu / salattu
pétale / pédale poljin / terälehti
paquet / baquet paketti / saavi

Exercice 8 [9’16]

Alternance de consonnes occlusives sourdes et sonores

Opposition b/p/t/d. Attention à la coordination musculaire. Ne pas répéter trop vite, bien alterner sourdes et sonores pour qu’on entende bien les sonores, et ne pas sonoriser ou assourdir toutes les occlusives.

Attention à la pro­non­cia­tion de Budapest :  bydapɛst  (avec un y) et non  budapɛst  comme en finnois.

Tu es tout beau. Oletpas komean näköinen.
la date fatidique kohtalokas päivä
tout au bout aivan lopussa
indubitablement epäilemättä
des topinambours lanttu
C’est intimidant. pelottava
une incompatibilité yhteensopimattomuus
en t’attendant
républicain
la décadence rappio
quotidien jokapäiväinen
Tout est tombé.
indépendant
décapotable avo- (auto)
un cobaye koekaniini
à Budapest

Exercice 9 [10’28]

Alternance sourdes/sonores dans expressions courantes, avec des exemples d’assimilation de sonorité

Dans la langue parlée, à cause des e non pro­non­cés, il y a de très nombreux cas où des consonnes sourdes sont en contatc avec des consonnes sonores. Dans ce cas-là, elles deviennent sonores aussi (voir explications ci-dessus exercice 5)

Les consonnes en contact sont indiquées sur fond coloré dans l¹exercice.

C’est idiot. Se on tyhmää/älytöntä.
C’est une bonne idée.
C’est évident. itsestään selvä
C’est vite dit !  sevidːi  Se on helposti sanottu.
Ça te dérange ?  sadːeʁɑ̃ʒ 
Ça m’est égal. Ei ole väliä. / Ei kiinnosta.
Ça fait du bien.
C’est un bon début. Se on hyvä alku.
C’est celui de devant. etummainen
C’est celui de gauche. vasemmanpuoleinen
Donne-moi celui du haut. ylhäällä oleva
Tu te dépêches?  tydːepɛʃ  Äkkiä nyt!
Tu te décides ?  tydːesid  Joko osaat päättää?
Qu’a-t-il dit ?
Tu t’en doutes bien. Voithan aavistaa sen.
Quoi de neuf ? Mitä kuuluu?
A-t-il tout bu ?
Ça te dit quelque chose ?  sadːikekʃoz  Tuleeko jotain mieleen?

Exercice 10 [11’51]

Phrases diverses avec alternance de consonnes occlusives sourdes et sonores

Opposition b/p/t/d. Attention à la coordination musculaire. Ne pas répéter trop vite, se concentrer pour bien alterner sourdes et sonores pour qu’on entende bien les sonores, et ne pas sonoriser ou assourdir toutes les occlusives.

Je n’ai pas pu boire toute la bouteille.
Ton chien n’aboie haukkua pas beaucoup.
Il est peu probable qu’il accepte.
Ces tulipes tulppaani sont importées des Pays-Bas.
Le hangar vaja était couvert d’un toit en tôle ondulée. aaltopeltikatto
Ils sont restés longtemps sur un banc public.
Il l’a dit tout bas. aivan hiljaisella äänellä
J’ai pas bien compris.
Le lavabo lavuaari est encore bouché ! tukossa
C’est pas bon du tout.
ISBN 978-951-39-7388-9 © Jean-Michel Kalmbach 2018-2022 | Version 1.0