Guide de pro­non­cia­tion française pour apprenants finnophones
Série 9 — les chuintantes /ʃ/ et /ʒ/

Exercice 1 [0’00]

Chuintantes /ʃ/ et /ʒ/. Attention à la pro­non­cia­tion au contact de /ʁ/.

Les deux consonnes /ʃ/ et /ʒ/ sont appelées fréquemment « chuintantes » [suhuäänne], un terme auditif (et non phonétique) qui décrit l’impression sonore. Ce qui les différencie des sifflantes s/z, c’est que la langue est plus creusée et que les côtés de la langue ne sont pas pressés contre les dents. En quelque sorte, la langue « flotte » plus librement dans la bouche.

On ne peut bien prononcer /ʃ/ et /ʒ/ et bien les différencier de s/z que quand on sait prononcer /s/ et /z/. Avant de commencer les exercices sur /ʃ/ et /ʒ/, il peut être utile de réviser ces deux pho­nèmes. casque-audio-avec-micro Série 4 et Série 5.

En général, la pro­non­cia­tion de /ʃ/ et /ʒ/ ne pose pas de grandes difficultés aux fin­no­pho­nes quand ils sont isolés. Point particulier à surveiller : certains apprenants ont à parfois des difficultés à prononcer /ʃ/ au contact de /ʁ/ et prononcent par exemple chercher avec /s/, *ʃɛʁse au lieu de ʃɛʁʃe.

des mouches kärpänen
des pois chiches kikherne
un chuchotement kuiskaus
j’ai chaud
du chou rouge punakaali
une écorchure naarmu (ihossa)
un jugement arvio
de l’argent
une fromagerie juustola
la gorge kurkku; rotko
la bourgeoisie porvaristo
un berger paimen
chaque jour
recharger ladata
des marchandages lehmäkauppa
la recherche tutkimus

Exercice 2 [1’08]

Paires minimales

L’opposition s/ʃ et z/ʒ est importante en français parce qu’elle permet de distinguer de nombreux mots (qui forment des paires minimales).

chant / sans laulu / ilman
chou / sous kaali / alla
chaud / seau lämmin / ämpäri
chien / sien
pencher / penser kallistua / ajatella
bâche / basse pressu / matala
buche / bus halko / bussi
moucher / mousser niistää / vaahdota
cache / casse kätkeä / rikkoa
bêche / baisse pistolapio / laskea
broche / brosse rintaneula; varras / harja
mâche / masse vuonankaali / massa
chausser / saucer panna jalkaan / kostuttaa
jaune / zone keltainen / vöyhyke
torche / torse pyyhkiä / yläruumis
sèche / cesse kuivua / loppua
fiche / fils kortti / poika
des gens / des ans

Exercice 3 [2’58]

Opposition ʃ/s et ʒ/z

Prononcer ces groupes de mots lentement, en se concentrant sur l’opposition entre les sifflantes et les chuintantes.

sans se fâcher hermostumatta
un sèche-cheveu hiustenkuvaaja
son chapeau
ça chauffe vite se lämpenee nopeasti
sa chance hänen mahdollisuutensa
ces chats
c’est charmant onpas herttaista
C’est si cher ?
Sache-le ! Ettäs tiedät!
l’usage käyttö
le paysage maisema
une mélangeuse sekoitin
intransigeant jyrkkä, taipumaton
des agents agentti
des exagérations liioittelu
des mésanges bleues sinitiainen

Exercice 4 [4’18]

Opposition ʃ/s et ʒ/z

Prononcer ces groupes de mots lentement, en se concentrant sur l’opposition entre les sifflantes et les chuintantes.

c’est injuste epäreilu
ce geste ele
un paysagiste maisema-arkkitehti
le rinçage huuhtelu
une pince à linge pyykkipoika
ces jeunes
un garagiste autokojaamo
des passagères matkustajat
c’est sage se on viisasta
Agissez ! Toimikaa!
les agents
des anchois anjovis
du jasmin jasmiini
c’est jaune
des massages hieronta
ces exigences vaatimus
Je suis enchantée. hyvin iloinen
sur les Champs-Élysées

Exercice 5 [5’50]

Enchainement sʃ / sʃ / zʒ / zʒ

Il y a de très nombreux cas où une chuintante suit immédiatement une sifflante (ou l’inverse) : une branche sèche, ça se change, rose jaune, et dans la langue courante j’suis, j’sais etc. Il faut apprendre petit à petit à les enchainer de manière naturelle, sans faire de pause.

Il faut cependant faire attention à bien distinguer les sifflantes et les chuintantes ; par exemple, dans ça se change, sasʃɑ̃ʒ, il ne faut pas assimiler les deux consonnes et pro­non­cer * saʃʃɑ̃ʒ. Mais en même temps, il faut s’efforcer de bien les enchainer, donc de les pro­non­cer sans marquer un arrêt. On peut s’entrainer à pro­non­cer les enchainements ou ʃs, ʒz, en les prononçant plus longs et faisant progressivement le passage de l’un à l’autre, j’sais ʃʃʃsssᴇ.

Attention aux changements de sonorité résultant de l’assimilation de sonorité.

la dose juste sopiva annos
une base gigantesque valtava tukikohta
Passe chez lui. pistäydy hänen luonaan
une cerise jaune keltainen kirsikka
une branche sèche kuiva oksa
une mauvaise chute paha kaatuminen
onze jeunes
une bâche solide kestävä pressu
un vase japonais
Mange ça !
Ça se change vite. Se on helppo vaihtaa.
Ça se justifie. Se on perusteltua.
Cherches-en un. Etsi (yksi) sellainen.
On se chamaille. Kinastellaan
Branches-en une. Kytke yksi (niistä).
Elle va se changer. vaihtamaan vaatteet
le 14 juillet
douze chapitres
dans quinze jours parin viikon päästä
dimanche soir

Exercice 6 [7’30]

Prononciation de courante je suis

Très souvent, dans la langue parlée, l’e de je n’est pas prononcé. Le /ʒ/ de je peut alors se re­trou­ver devant une consonne sourde et, par assimilation de sonorité, devenir sourd : je pense ʃpɑ̃s, je crois pas ʃkʁapa, je suis ʃsɥi.

Dans je suis, le /s/ du groupe ʃsɥi s’assimile souvent au /ʃ/, et le groupe devient un simple /ʃ/ : je suis pas là ʃɥipala.

Je crois pas. En osaa sanoa. / Todennäköisesti ei.
Je trouve pas. Ei mun mielestä.
Je pense pas. Ei varmaan.
Je suis plus. Putosin kärryiltä.
Je suis prête. Olen valmis.
Je suis pas d’accord. En ole samaa mieltä. / En halua.
Je suis débordée. Hukun työhön.
Je suis pas amateure. En oikein tykkää siitä.
Je suis pas folle ! Ei kiitos! / Ei kiinnosta!
Je suis pas au courant. En tiedä asiasta.
Je suis pas convaincue. Ei vakuuta.
Je suis surchargée de boulot. On kamalasti työtä.

Exercice 7 [8’34]

Prononciation courante de je lui

Très souvent, dans la langue parlée, l’e de je n’est pas prononcé  : je lui est prononcé ʒlɥi, et dans une prononciation rapide, le /l/ peut être supprimé. On prononce alors simplement ʒɥi.

Je lui téléphonerai. Soitan hänelle.
Je lui enverrai le paquet. Lähetän paketin.
Je lui ai tout raconté. Kerroin hänelle kaiken.
Je lui ai parlé hier.
Je lui donnerai à manger. Annan hänelle ruokaa.
Je lui ai tout avoué. Kerroin hänelle kaiken.
Je lui ai acheté un cadeau.
Je lui ai dit la vérité. Kerroin totuuden.
Moi, je lui dirai rien.
Je lui en ai parlé.

Exercice 8 [9’31]

Pro­non­cia­tion courante de quelque chose avec chute du /l/ (kᴇkʃoz)

Dans les mots quelque chose, quelquefois, quelque part, /ɶ/ se maintient en finale du mot quelque. On pro­non­ce donc dans une pro­non­cia­tion soignée kᴇlkɶʃoz sans supprimer /ɶ/. L’erreur fréquente  chez les apprenants de FLE est de supprimer /ɶ/ et de pro­non­cer *kɛlkʃoz. Cette pro­non­cia­tion semblerait logique, puisque habituellement on ne pro­non­ce pas un e final, mais personne ne pro­non­ce quelque chose de cette manière. Dans la langue courante, dans la pro­non­cia­tion familière et « abrégée », on supprime l et on pro­non­ce kᴇkʃoz, en deux syllabes. C’est aussi le cas de quelquefois kᴇkfwa et quel­que part kᴇkpaʁ. On a donc le choix : pro­non­cer kɛlkɶʃoz (recommandé pour les ap­prenants de FLE de niveau moyen) ou kᴇkʃoz quand on est habitué à pro­non­cer la langue par­lée.

Il y a quelque chose jakᴇkʃoz de bizarre. outoa
Il y a quelque chose jakᴇkʃoz de douteux. epäIlyttävää
Il y a quelque chose jakᴇkʃoz de pas normal. outoa
Il y a quelque chose jakᴇkʃoz de pas clair. epäselvää
J’ai choisi quelque chose de pas trop cher.
Emporte quelque chose de chaud. Ota mukaan lämmin vaate.
J’ai envie de quelque chose de sucré.
J’ai entendu quelque chose de bizarre.

Exercice 9 [10’31]

E non prononcé et assimilation de sonoritét

Dans les mots pronoms je te le que, e est souvent supprimé devant consonne. Par assimilation de sonorité, je prononcé /ʒ/ devient /ʃ/ devant une consonne sourde, et que prononcé k devient /g/ devant une consonne sonore.

Je te le dis.
Je te le dis pas.
Je te le donne.
Je te le donne pas.
Je te l’ai dit.
Je te l’ai pas dit.
Qu’est-ce tu veux que je te dise ? kᴇstyvøkʃtɶdiz Mitä mun pitää sanoa?
Qu’est-ce tu veux que ça change ? kᴇstyvøksaʃɑ̃ʒ Mitä se vaikuttaa?
Qu’est-ce tu veux que j’y fasse ? kᴇstyvøgʒifas Mitä minä sille mahdan?
Qu’est-ce tu veux que je lui dise ? kᴇstyvøgʒɥidiz Mitä mun pitää sanoa sille?
Qu’est-ce tu veux que je réponde ? kᴇstyvøgʒʁepõd Mitä tuohon pitäisi vastata?

Exercice 10 [11’35]

Chute du pronom il devant les formes simples de falloir

Dans la langue parlée, on supprime fréquemment le pronom il devant les formes simples du verbe falloir : faut y aller, faut que je te dise (aux formes composées, on le conserve : il a fallu tout changer).

Par assimilation de sonorité, je prononcé /ʒ/ devient /ʃ/ devant une consonne sourde, et que prononcé k devient /g/ devant une consonne sonore (comme dans l’exercice précédent).

Faut que je m’en aille ! fogʒmɑ̃naj Mun pitää lähteä.
Faut que je te parle. fokʃtɶpaʁl Mull’on sulle kerrottavaa.
Faut que je te dise. fokʃtɶdiz Hei, kuule...
Faut que je m’en occupe. fogʒmɑ̃nokyp Pitää hoitaa asia.
Faut que j’y pense. fogʒipɑ̃s Se pitää muistaa.
Faut pas que j’oublie. fopagʒubli Se pitää muistaa.
Faut que je révise. fogʒʁeviz Pitää lukea tenttiin.
Faut que j’aille me coucher. fogʒajmkuʃe Pitää mennä nukkumaan.

Exercice 11 [12’24]

Phrases diverses

Attention aux chuintantes longues. À cause de l’e non prononcé (indiqué en gris) et de l’assimilation de sonorité, le pronom je peut former une chuintante longue avec celle qui se trouve au début du verbe qui le suit : moi, je joue pas mwaʒːupa.

C’est en forgeant qu’on devient forgeron. Kukaan ei ole seppä syntyessään.
Moi, je juge personne, mais je trouve que c’est assez scandaleux.
Il se fâche sans raison.
Moi, je joue pas à ce jeu-là.
L’Islande est connue pour ses geysers.
Autrefois, la viande s’achetait chez le boucher et la saucisse et le jambon chez le charcutier.
Vous voulez aller à la station Château-Rouge ?
Alors, il faut changer à Barbès-Rochechouart.

         (Photo : Jean-Michel Kalmbach)

Virelangues (facultatif, pour vous amuser)

Un chasseur sachant chasser chasse sans son chien.
Les chaussettes de l’archiduchesse sont sèches et archisèches.
ISBN 978-951-39-7388-9 © Jean-Michel Kalmbach 2018-2022 | Version 1.0