Guide de grammaire fran­çaise
pour étudiants finnophones

  Index alphabétique

Expression
française

Pages à lire et à relire

Erreurs fréquentes
facilement évitables

Difficultés syntaxiques

Problèmes divers

H disjonctif
(liste de mots)

» Catalogue de mots et
tournures problématiques

Pages à lire et à relire

Cette section s’adresse aux étudiants de fran­çais qui rédigent des mémoires de licence ou de master en fran­çais ou tous au­tres travaux écrits re­la­ti­ve­ment longs. Elle décrit dif­fé­ren­tes er­reurs ou impropriétés typiques relevées au fil des an­nées dans les travaux d’é­tu­diants et concernant la construction des ver­bes, le sens ou la place des ad­ver­bes, des pro­blèmes de vocabulaire divers ou des ex­pres­sions typi­ques (et typiquement mal uti­li­sées ou mal comprises). Ces er­reurs sont gé­né­ra­le­ment dues à l’in­flu­en­ce de la L1 (le fin­nois), mais aus­si au fait que les sources uti­li­sées pour la rédaction des mémoires sont sou­vent en anglais. Et d’une façon gé­né­rale, au fait que les étudiants ont eu peu d’oc­ca­sions de ré­di­ger des tex­tes en fran­çais, et en­co­re moins des textes de plus de dix pages.

Un peu de révision d’abord

De nom­breuses pages de ce Guide contiennent des informations et des com­plé­ments d’information pour aider les étudiants fin­no­pho­nes dans l’ex­pres­sion écri­te. Ces pages concernent des règles de syntaxe qui, non observées, peuvent en­gen­drer des tournures agram­ma­ti­ca­les en fran­çais, et des questions qui tou­chent plus au le­xi­que (vo­ca­bu­lai­re). Ces pro­blè­mes sont sou­vent éga­le­ment men­tion­nés dans le Ca­ta­lo­gue de mots et tournures problématiques, mais en li­sant et en relisant ré­gu­liè­re­ment les pages énu­mé­rées ci-dessous, il est pos­si­ble d’en éli­mi­ner d’avance une gran­de par­tie… et d’a­mé­lio­rer ses capacités d’ex­pres­sion écri­te.

Vous trouverez aus­si cer­tai­nes suggestions ou recommandations de tournures utiles. Tout n’est pas expliqué en détail. Vous avez un excellent moyen de vé­ri­fier les con­tex­tes et les ex­em­ples d’em­ploi : googlez !

 L’ar­ti­cle dans les titres
 Mise en commun de pré­po­si­tions dif­fé­ren­tes devant le GN
 Prépositions utilisées devant les noms d’œuvres et de par­ties d’ouvrages
 Les ad­ver­bes à éviter en tête de phra­se
 Il faut et cons­truc­tion de falloir
 L’ex­pres­sion du futur (dans l’introduc­tion d’un travail, par ex­em­ple)
 Les ver­bes ne pouvant pas être uti­li­sés au passif
 Com­mencer par + ver­be
 Com­ment traduire vain ?
 Com­ment traduire vaan ?
 Verbes pouvant se construire avec une in­ter­ro­ga­tive indi­rec­te
 Verbes « in­ter­ro­ga­tifs » fin­nois à surveiller
 En ole varma, onko
 Mietin, voinko… (Verbes fran­çais/fin­nois et constructions à surveiller)
  Continuer que, insister que ? Verbes argumentartifs à surveiller
 Il parait que
 L’ar­ti­cle dans cer­tai­nes locutions
 Étude de cas : coucher de soleil et qualité de lecteur
 Parler fran­çais ou parler le fran­çais ?

NB. Le lecteur non fin­no­pho­ne de cette page doit garder à l’esprit que ces re­mar­ques et conseils ont été écrits pour des rédacteurs dont la langue première est le fin­nois.

Erreurs fré­quen­tes facilement évitables

Erreurs vraiment inutiles

Ces er­reurs sont des er­reurs qui se répètent sans cesse et qui sont très faciles à éviter et à corriger : il suf­fit d’uti­li­ser la fonc­tion « Rechercher et remplacer » du logiciel traitement de texte (à condi­tion de savoir qu’elle exis­te et de savoir l’uti­li­ser, évi­dem­ment). Avant de rendre une première version d’un travail écrit, veuillez faire les vé­ri­fi­ca­tions sui­vantes, elles permettront d’éliminer environ 60% des er­reurs ou im­pro­prié­tés les plus cou­rantes. N’uti­li­sez pas… :

alors consécutif en tête de phra­se ou de pro­po­si­tion Lire
Également/Aussi en tête de phra­se Lire
quand mê­me en tête de phra­se Lire
se concentrer *à (= se concentrer sur), voir concentrer.
*en total (= au total)
*une mo­dè­le (= un mo­dè­le)
*une thème (= un thème)
*un analyse (= une analyse)
*un problématique (= une problématique)

Fautes d’orthographe

Les fautes d’orthographe sont faciles à éviter, car elles peuvent être détectées avec le trai­te­ment de texte, à condi­tion que vous régliez la langue du texte sur « fran­çais » (et à condi­tion que votre trai­tement de texte comporte la correc­tion du fran­çais, ce qui n’est pas tou­jours le cas). Tout le monde fait des fautes « d’or­tho­gra­phe » qui sont sou­vent de simples fautes de frappe (lyöntivirhe), mais il y en a quel­ques-unes qui sont par­ti­cu­liè­re­ment fré­quen­tes et tenaces chez les finnophones :

*exercise → exercice, *example → exemple

Fautes de gen­re cou­rantes

Les fautes de gen­re sont aus­si faciles à éviter, car elles peuvent être recherchées avec le correcteur gram­ma­ti­cal de votre traitement de texte (et le dictionnaire). Vé­rifiez le gen­re des mots (mê­me dans les com­men­tai­res du forum et des dis­cus­sions des travaux, par ex­em­ple), cela évitera quan­ti­té d’er­reurs par­faitement inu­ti­les.

analyse = une analyse  ar­ti­cle = un ar­ti­cle  enquête = une enquête  er­reur = une er­reur  exercice = un exercice  problématique = une problématique  grou­pe= un grou­pe  thème= un thème

Les er­reurs sui­vantes ne sont pas détectées par les correcteurs gram­ma­ti­caux, car ces mots peuvent avoir deux gen­res. Le plus fré­quen­t est in­di­qué en premier, le moins fré­quen­t entre crochets :

espace = un espace [sauf en termes d’imprimerie quand espace si­gni­fie « sanaväli » : ajouter une espace]
mo­dè­le = un mo­dè­le [mais au fé­mi­nin peut dé­si­gner par ex­em­ple une femme mo­dè­le de mode]
œuvre = une œuvre [mais exis­te aus­si au mas­cu­lin, voir Petit Larousse ou TLFi § II]
page = une page [mais exis­te aus­si au mas­cu­lin, en fin­nois paasi]

Atten­tion aus­si aux er­reurs d’accord. Si en modifiant un texte vous remplacez un nom mas­cu­lin par un nom fé­mi­nin, ou un sin­gu­lier par un pluriel, pensez aux trans­for­ma­tions éventuelles de l’ad­jec­tif, du ver­be et du par­ti­ci­pe, ou du dé­ter­mi­nant (cetcette).

Faux-amis et anglicismes

Les faux-amis utilisés par les fin­no­pho­nes sont sou­vent dus à l’influence de l’an­glais (ce sont les mê­mes que ceux qu’uti­li­sent les fran­co­pho­nes), mais il y a aus­si des faux-amis qui sont dus à l’influence du fin­nois.

Dif­fi­cul­tés syntaxiques

Articles

La maitrise des ar­ti­cles est évi­dem­ment un pro­blè­me éternel et vous ne trouverez pas ici de solu­tion miracle, seu­le­ment quel­ques tournures fré­quem­ment utilisées :

*Nous adoptons une classifica­tion sui­vante → Nous adoptons le classement sui­vant.
*Nous trouvons des ex­em­ples sui­vants. → Nous trouvons les ex­em­ples sui­vants.

Subordonnées

 L’utilisation de cer­tains ver­bes transitifs fin­nois avec une com­plé­tive CVD ou une in­ter­ro­ga­ti­ve indi­rec­te est le plus sou­vent impos­si­ble en fran­çais. Par ex­em­ple *clarifier que / clarifier ce que… est agram­ma­ti­cal.

 Une pro­po­si­tion subordonnée causale in­tro­duite par com­me (koska, kun) se place pra­ti­que­ment tou­jours avant la prin­ci­pa­le, pas après la prin­ci­pale. Après la prin­ci­pa­le, on uti­li­sera étant donné que, puis­que, car :

Nous ne com­mentons pas cet ex­em­ple, étant donné qu’il a déjà été analysé.

 En fran­çais, après les ver­bes étudier, examiner, décrire, réfléchir etc., on ne peut pas uti­li­ser d’in­ter­ro­ga­tive indi­rec­te. Les er­reurs sont très fré­quen­tes chez les fin­no­pho­nes dans ce domaine et la page concernant les ver­bes pouvant in­tro­dui­re une com­plé­ti­ve vaut la peine d’être étudiée avec attention.

Pro­blè­mes divers

Ponctua­tion
Expressions numériques, chiffres

Pour rendre le fin­nois joka toinen, joka kolmas…, il exis­te dif­fé­ren­tes possibilités :

joka toinen un sur deux joka kymmenes un sur dix joka kolmas oppilas un élève sur trois Joka viides nuori on työtön. Un jeune sur cinq est au chômage.

Dans une ré­pé­ti­tion, une série, on uti­li­se tous les, pour traduire le fin­nois välein :

Il faudra s’arrêter tous les dix kilomètres. Meidän täytyy pysähtyä kymmenen kilometrin välein. En Finlande, les élections pré­si­den­tiel­les ont lieu tous les six ans, les législatives tous les quatre ans.

De plus, il faut faire atten­tion à l’ordre des mots ; on dit ainsi :

2 manuels sur 13 (et pas *2 sur 13 manuels)
dans 3 cas sur 7 (et pas *dans 3 sur 7 cas)
dans seu­le­ment 5 des 20 occurrences relevées etc.

Mots commençant par un H disjonctif

Voir les règles concernant les mo­di­fi­ca­tions phonétiques et morphologiques dues à un h disjonctif. Les mots les plus fré­quen­ts et/ou utiles à connaitre sont signalés en couleur.

hâblerie
hâbleur/euse
hachage
hache
haché/e
hache-viande
hache-légumes
hache-paille
hachement
hacher
hachette
hacheur
hachis
hachisch
hachoir
hachure
hachurer
haddock
hafnium
hagard
haie
haillon
haillonneux/euse
haine
haineusement
haineux/euse
haïr
haire
haïssable
Haïtien/enne
halage
hâlage
halbran
halbrené/e
halde
hâle
hâlé/e
hale-bas
hâle-haut
haler
hâler
haletant
halètement
haleter
haleur/euse
half-track
hall
halle
hallebarde
halo
hallux
halte
halte-garderie
hamac
hamburger
hameau
hamman
hampe
hamster
hanche
hanchement
hancher
hand-ball
handballeur/euse
handicap
handicapant/e
handicapé/e
handicaper
handisport
hangar
hanneton
hanon
hanse
hanter
hantise
happement
happening
happer
happy end
haque
haquenée
haquet
hara-kiri
harangue
haranguer
harangueur/euse
haras
harassant/e
harassé/e
harassement
harasser
harcelant/e
harcèlement
harceler
hard
harde
hardé
harder
hardes
hardi/e
hardiesse
hardiment
hard-rock
hardware
harem
hareng
harengaison
harengère
harengueux
harenguier
haret
harfang
hargne
hargneusement
hargneux/euse
haricot
haridelle
harissa
harka
harki
harnachement
harnacher
harnais
harnat
harnois
haro
harouelle
harpail
harpaye
harpe
harpette
harpie
harpiste
harpon
harponnage
harponnement
harponner
harponneur
harpye
harrier
hart
hasard
hasarder
hasardeux/euse
hasch
haschisch
hase
hâte
hâter
hâtier
hâtif/ive
hauban
haubanage
haubaner
haubert
hausse
hausse-col
haussement
hausser
hausse-repère
haus­sier
haus­sière
haut/e
hautain/e
hautbois
hautboïste
haut-commissaire
haut-de-for­me
haute-contre
hautement
hauteur
haut-fond
haut-fourneau
haut-le-cœur
haut-le-pied
haut-parc
haut-parleur
haut-relief
hauturier/ère
havage
havane
hâve
havée
haver
haveur
haveuse
havre
havresac
hayon
hé !
heaume
hein !
héler
hem !
henné
hennin
hennir
hennissant/e
hennissement
hennuyer
hep !
héraut
hère
hérissé/e
hérissement
hérisser
hérisson
herniaire
hernie
hernieux/euse
héron
héronneau
héronnier/ère
héros/oïne
hersage
herse
herser
hersillon
hêtraie
hêtre
heurt
heurter
heurtoir
hibou
hic
hickory
hideur
hideusement
hideux/se
hiérarchie
hiérarchique
hiérarchiquement
hiérarchisation
hiérarchiser
hiérarque
hi-fi
high-tech
hilaire
hile
hindi
hip !
hip-hop
hippie
hissage
hit-parade
ho !
hobby
hobereau
hochement
hochepot
hochequeue
hocher
hochet
hockey
hockeyeur/euse
holding
ho! hisse!
holà !
holding
hold-up
homard
homarderie
homardier
home
home-trainer
hongre
hongrer
hongreur/euse
Hongrie
hongrois /se
hongroyage
hongroyer
hongroyeur
honning
honnir
honoris causa
honte
honteusement
honteux/euse
hooligan
hooliganisme
hop !
hoquet
hoqueter
hoqueton
horde
horion
hormis
hornblende
hors
horsain
hors-bord
hors de
hors-d’œuvre
hors-jeu
hors-la-loi
hors-ligne
hors-piste(s)
hors-texte
hors-statut
hot
hot dog
hotte
hotu
hou !
houache
houage
houblon
houe
houer
houille
houiller/ère
houillère
houle
houlette
houleux/euse
hooligan
hooliganisme
houp !
houppe
houppelande
houppette
houppier
hourd
hourdis
houri
hourra !
hourri
hourrite
hourvari
houspiller
houssage
housse
housser
housset
houssière
houx
huard
huart
hublot
huche
hucher
hue !
huée
huer
huguenot
huis clos
huit
huitaine
huitième
hulotte
hululation
hululement
hululer
hum !
humer
hune
hunier
hunter
huppe
huppé/e
huque
hure
hurlement
hurler
hurleur/euse
huron/onne
hurricane
husky
hussard
hussarde
hutinet
hutte
hutteau

ISBN 978-951-39-8092-4 © Jyväskylän yliopisto 2020-2022
Page 69. Expression fran­çaise. Dernière mise à jour : 14.4.2022
Mises à jour après le 15.8.2022